TS. Christine Mitchell
Viện Khoa học và Giáo dục Khai phóng
Trợ lý giáo sư
Giới thiệu
Tiến sĩ Mitchell nhận bằng Tiến sĩ ngành Nghiên cứu Truyền thông tại Đại học McGill năm 2011. Nền tảng học thuật của cô là sự kết hợp liên ngành giữa sản xuất nghệ thuật thị giác và ngôn ngữ học; cô có bằng Cử nhân Mỹ thuật (BFA) và Thạc sĩ (MA) của Đại học Alberta. Trong hơn một thập kỷ qua, cô tham gia tích cực vào các ngành công nghiệp truyền thông văn hóa, với kinh nghiệm đa dạng từ sản xuất truyền hình, biên kịch phim hoạt hình cho thiếu nhi, phát triển các dự án kể chuyện đa phương tiện mang tính tương tác, đến marketing nội dung và quản lý mạng xã hội.
Sau khi hoàn thành chương trình tiến sĩ, cô tham gia dự án lưu trữ số SpokenWeb tại Đại học Concordia (Montreal) với vai trò nghiên cứu viên sau tiến sĩ trong giai đoạn 2013–2014, vừa triển khai nghiên cứu vừa dẫn dắt một nhóm phát triển ứng dụng iOS. Từ 2014 đến 2016, cô là học giả thỉnh giảng tại Khoa Media, Culture, and Communications của Đại học New York (NYU), đồng thời tiếp tục nghiên cứu về AI giai đoạn đầu và công nghệ giáo dục, cũng như tổ chức một hội thảo chuyên đề về dịch máy. Năm 2021, cô là nghiên cứu viên thỉnh giảng tại Khoa Arts, Culture, and Media của Đại học Toronto, nơi cô phụ trách một dự án nghiên cứu bằng video về lịch sử công nghệ giáo dục.
Luận án tiến sĩ của cô Mitchell là một trong những công trình sớm tiếp cận dịch máy như tiền đề của trí tuệ nhân tạo (AI). Các hướng nghiên cứu hiện nay của cô tập trung vào tác động văn hóa và công nghệ của máy học ngôn ngữ, cũng như vai trò của truyền thông trong giáo dục. Cô cũng là người thiết kế và giảng dạy học phần đại học đầu tiên về truyền thông số tại Đại học McGill, và nhiều lần được mời tiếp tục giảng dạy dựa trên chất lượng học phần cùng phản hồi tích cực từ sinh viên.
Cô từng là đồng biên tập và thành viên ban biên tập của Amodern, một tạp chí học thuật trực tuyến về truyền thông số và văn hóa. Các công trình nghiên cứu của cô được công bố trên cả ấn phẩm học thuật lẫn các kênh phổ biến đại chúng, đồng thời cô thường xuyên được mời trình bày tại các hội thảo khoa học ở Canada, Hoa Kỳ, Đức và Thụy Sĩ.
- Truyền thông và văn hóa
- Các hình thức và thông điệp truyền thông
- Lịch sử và lý thuyết truyền thông
- Truyền thông và công nghệ trong giáo dục
- Dịch máy và trí tuệ nhân tạo (AI)
- Ngôn ngữ và dịch thuật
- Kể chuyện sáng tạo
- Sáng tạo và biên tập nội dung số
- Hòa giải ngôn ngữ trong truyền thông
- Kể chuyện sáng tạo
- Viết nội dung cho truyền thông số
- Các hình thức và thông điệp truyền thông
- Sản xuất truyền thông
- Sáng tạo và biên tập nội dung số
- Sự trung gian của ngôn ngữ trong truyền thông
- Lịch sử truyền thông và truyền thông đại chúng
- Dịch máy và trí tuệ nhân tạo (AI)
- Truyền thông và công nghệ trong giáo dục
- Ngôn ngữ và dịch thuật
- Feature article, “How Canada Accidentally Helped Crack Computer Translation,” The Walrus (Canada’s premiere national culture and politics magazine), March/April 2022.
- “Whether Something Works: Finding the Human in the Margins of Machine Translation.” In Raley, R. and C. Mitchell (eds.) Amodern 8: Translation-Machination. January 2018.
- “Who Will Translate the Web?” Mathias Denecke/Anne Ganzert/Isabell Otto/Robert Stock (eds.): Reclaiming Participation. Technology – Mediation – Collectivity. (Bielefeld: transcript, 2016), 245-256.
- “Again, the Air Conditioners: Finding Poetry in the Institutional Archive.” In Camlot, J. and C. Mitchell (eds.) Amodern 4: The Poetry Series. March 2015.
- Arawjo, I., Mitchell, C. and Camlot, J. “PoetryLab: a close listening game for iOS,” Proceedings of the first ACM SIGCHI annual symposium on Computer-human interaction in play (Toronto, ON, Canada — October 19 – 22, 2014). (New York: Association for Computing Machinery, 311-314).
- “Unweaving Weaver from Contemporary Critiques of Machine Translation.” Canadian Association of Translation Studies Young Researchers Program, 2010.
- “Materiality: Tracking a Term, Tackling a Turn,” in Kritische Perspektiven: “Turns,” Trends und Theorien, ed. Michael Gubo et al. (Münster: LTI Verlag, 2011), 281-300.
- “Translation and Materiality: The Paradox of Visible Translation.” Spectator, the USC Journal of Film and Television Criticism, 30(1), Spring 2010, 23-29.
- Review essay. “Speaking in Science,” Public Books, 9.15.2015. Review of Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English by Michael D. Gordin. University of Chicago Press, 2015.
- Review Essay. “Does Not Compute: Language Circuits and Translatability.” TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies, 26 (Fall) 2011, 179-185.
- (2011) Tiến sĩ ngành Nghiên cứu Truyền thông, Đại học McGill
- (1997) Thạc sĩ ngành Ngôn ngữ Hiện đại và Nghiên cứu So sánh, Đại học Alberta
- (1993) Cử nhân Mỹ thuật ngành Nghệ thuật & Thiết kế (tốt nghiệp loại Xuất sắc), Đại học Alberta
- Giải thưởng Writers Guild of Canada cho Kịch bản xuất sắc nhất – hạng mục Thiếu nhi
- Học bổng Sau tiến sĩ FQRSC (Quỹ Nghiên cứu Québec về Xã hội và Văn hóa)
- Giải hỗ trợ di chuyển cho nghiên cứu sinh Media@McGill
- Giải hỗ trợ hoàn thành luận án Beaverbrook
- Học bổng Khoa Nghệ thuật, Đại học McGill
- Học bổng Tiến sĩ FQRSC (Quỹ Nghiên cứu Québec về Xã hội và Văn hóa)
- Giải thưởng ngành Nghiên cứu Slav và Đông Âu – chuyên ngành Nga học (Đại học Alberta)
- Học bổng Louise McKinney cho bậc sau trung học (Đại học Alberta)